10 prancūzų kalbos frazių kiekvienam (I)

Visada malonu išgirsti, kad šnekame kaip tikri prancūzai. Neformalių, kasdienių frazių vartojimas kalbai suteikia žaismingumo ir sukuria įspūdį, kad esame atsipalaidavę bei puikiai valdome užsienio kalbą. Šios kasdienės prancūziškos frazės ir posakiai neabejotinai pravers ir leis daug lengviau naviguoti bendraujant prancūziškoje aplinkoje.
- Ça roule ? - Comme d’hab !
- N’importe quoi !
- Je te jure! Je n’ai rien fait ! (Prisiekiu, aš nieko nepadariau!)
- N’importe quoi… (Nesvarbu…)
- J’aurais donné tout et n’importe quoi ! (Būčiau atidavęs viską!)
- C’est n’importe quoi !
- Le president a bien fait d’augmenter les impôts. (Pakėlęs mokesčius, prezidentas pasielgė tinkamai).
- C’est n’importe quoi ! (Tai nesąmonė!)
- Laisse tomber…
- Et alors ? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire ? (Taigi? Ar tau pakėlė algą?)
- Laisse tomber… L’entreprise a fait faillite ! (Pamiršk tai… Bendrovė bankrutavo!)
- Ça te dit ? / Ça vous dit ?
- Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi…ça te dit ? (Mažas kinų restoranas yra netoli mano namų, ar tau tinka?)
- Tiens-moi au courant !
- „Ouais, t’inquiète pas, je te tiens au courant.” (Taip, nesijaudink, pranešiu apie naujienas).
- Allez savoir pourquoi ! / Va savoir pourquoi !
- Elle a donné sa démission, et ne répond plus à mes textos ! Va savoir pourquoi ! (Ji metė darbą ir neatsako į mano žinutes! Dievas žino kodėl!)
- bref
- Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué. (Ji man vakar paskambino ir pasakė, kad nejaučia man tokių pat jausmų ir kad, galų gale, ji nori likti tik draugais. Trumpai tariant, ji mane paliko.)
- T’sais ?
- Non, mais j’en ai marre, t’sais ? (Ne, bet man nuo to bloga, tu žinai?)
- ouais, enfin…
- Ouais, enfin…faut vivre avec ! (Taigi… tenka gyventi su tuo!)
„Ça roule“ yra šnekamosios kalbos frazė, reiškianti, kad viskas klostosi gerai. Ši frazė kartais taip pat vartojama kaip klausimas, pasiteiraujant: „Kaip gyveni? Gerai?“ Kita vertus, dažniausiai vartojamas standartinis klausimas, išreiškiantis tą pačią mintį, yra „Ça va ?“ Atsakymas į šį klausimą yra frazės „comme d’habitude“, reiškiančios „kaip įprastai“, trumpinys.
Visiems turintiems savo nuomonę, ši prancūziška frazė, reiškianti „nesvarbu“, yra tiesiog būtina. Ši frazė vartojama susierzinus ar tada, kai neformaliu būdu norima atvirai parodyti savo nepritarimą. Pavyzdžiui:
Kita vertus, kitame kontekste frazė „n’importe quoi“ reiškia „viską“, pavyzdžiui:
Svarbu atkreipti dėmesį, kad ši frazė panaši į antruoju numeriu minimą „N’importe quoi !“, tačiau tarp šių frazių egzistuoja tam tikrų niuansinių skirtumų. Šia fraze taip pat perteikiamas susierzinimas, tačiau jos reikšmė: „Tai yra nesąmonė!“. Pavyzdžiui:
Tai yra naudinga prancūzų kalbos frazė, reiškianti „pamiršk tai“ arba „niekis, tai nesvarbu“. Pažodžiui ji reiškia „numesk tai“. Pavyzdžiui:
Tai kasdienė prancūzų kalbos frazė, reiškianti „Ar tau tinka?“, kai siūloma išvyka su draugais ar renkantis restoraną. Šia fraze taip pat galima pasiteirauti „ar tai skamba gerai?“ Pavyzdžiui:
„Pranešk apie naujienas!“ Tai yra puiki prancūziška frazė, kai norite išsiaiškinti, kaip reikalai klostosi draugo gyvenime. Galbūt jis pradėjo naują darbą arba persikraustė į kitą miestą ir tiesiog norite sužinoti, kaip jam sekasi. Laiškus ar pokalbius užbaikite šia fraze norėdami, kad jus informuotų apie naujienas!
Atsakant į šią frazę galima tarstelti:
Ši frazė reiškia „dėl neaiškios priežasties“, „Dievas žino, kodėl“ arba „jūsų spėjimas yra toks geras, kaip ir mano!“
Tai yra naudinga prancūziška frazė, puikiai perteikianti nežinomybės būseną. Atkreipkite dėmesį, kad ši frazė gali būti vartojama formaliame ir neformaliame kontekste. Pavyzdžiui:
Žodis „bref“ naudojamas apibendrinant ar pasidalinant įspūdžiais, kai pasakojama ilga istorija. Tai yra lengvai įsimenamas žodis, reiškiantis „trumpai tariant“. Pavyzdžiui:
Ši prancūziška frazė vartojama taip dažnai, kad neįmanoma apsieiti be jos šnekučiuojantis su draugais. Paprasčiausiai ši frazė reiškia „tu žinai?“. Dažnai, siekiant pabrėžti išsakytą mintį, ja užbaigiamas sakinys. Pavyzdžiui:
„Taigi gi...“ arba „ką gi“ būtų lietuviškas atitikmuo šiam žodžių junginiui ir šiek tiek labiau rafinuotas nei ištiktukai „ech“ ar „ah“. Daugeliu atvejų šie žodžiai nekeičia sakinio prasmės. Pavyzdžiui:
Patiko? Antrąjį frazių dešimtuką rasite ČIA.