25 skanūs prancūzų posakiai (I dalis)
Kiekviena kalba turi savo unikalių ir išskirtinių posakių bei išsireiškimų, o jų mokėjimas suteikia mums galimybę prisiliesti ir iš vidaus pažvelgti į vietos kultūrą.
Prancūzai, pavyzdžiui, turi ilgą sąrašą juokingų ir apsurdiškų išsireiškimų, kurie leidžia žvilgtelėti į jų humorą. Prancūzų kalba taip pat turi nesibaigiantį sąrašą posakių apie gyvūnus kaip katės, šunys ar ožkos.
Bet dar viena dažna tema prancūzų išsireiškimuose – maistas. Prancūzija, tai šalis besąlygiškai įsimylėjusi gerą maistą, šviežius ingridientus ir skanius desertus, tad pastebėsime kaip įvairūs valgomi skanėstai prasiskynė kelią į prancūzų posakius.
Šiandien išmoksime 15 prancūzų išsireiškimus ir jie visi apie M-A-I-S-T-Ą.
Taigi pradėkime ridenti kamuoliuką nuo kelių išsireiškimų apie sūrį.
Išsireiškimai apie sūrį
En faire tout un fromage
Pažodžiui: pagaminti visą sūrį iš to
Tikroji reikšmė: išpūsti didelį burbulą iš nieko
Jeigu iš smulkmenos padarysite didelę problemą prancūzai sakys "en faire tout un fromage", o mes sakome "padaryti iš musės dramblį", bet tai toli gražu ne tokia skani versija kaip prancūziška, tiesa?
Triste comme un repas sans fromage
Pažodžiui: liūdnas kaip valgis be sūrio
Tikroji reikšmė: būti labai liūdnam
Valgis be sūrio …koks mielas pastebėjimas. Jei nesi toks aistringas dėl sūrio kaip prancūzai, tai žinok kad valgis be sūrio yra ne tik neišbaigtas, bet ir liūdnas :)
Išsireiškimai apie duoną
Duona dar viena svarbi prancūzų valgio dalis. Tad po sūrio apžvelkime posakius apie duoną.
Avoir du pain sur la planche
Pažodžiui: turėti daug duonos ant lentelės
Tikroji reikšmė: turėti daug darbo
Lietuvių kalboje mes neturime atitinkamo išsireiškimo, o prancūzui daug darbo asocijuojasi su duona.
Pour une bouchée de pain
Pažodžiui: už duonos kąsnį
Tikroji reikšmė: už nedidelę sumą, pigiai
Jeigu norite pasakyti, kad nusipirkote kažką už juokingai mažą kainą, tai prancūzas pasakytų, kad nusipirko už duonos kąsnį. Dar vienas panašus išsireiškimas “pour un morceau de pain”, kuris reiškia "už duonos gabalėlį". Pagrindinė reikšmė, jog kažkas yra nebrangus.
Išsireiškimai apie entrées
Kalbėjome apie duoną ir sūrį, o dabar pakalbėkime apie startinius patiekalus entrées.
Cracher dans la soupe
Pažodžiui: spjauti į sriubą
Tikroji reikšmė: būti nedėkingam
Jeigu kažkas jums pasiūlytų karštą sriubos dubenį, ką darytumėte? Spjautumėte į jį? Tikrai ne. Prancūzui tai tolygu būti nedėkingam. Ir žinoma geros sriubos švaistymas. Lietuvių kalboje turime panašų išsireiškimą „kąsti į ranką, kuri maitina“.
Être soupe au lait
Pažodžiui: būti pieniška sriuba
Tikroji reikšmė: irzlus; karštakošis
Gali pasirodyti keista lyginti žmogų su pieniška sriuba. Tikrai, pieniška sriuba? Bet jeigu atidžiau panagrinėsime šio išsireiškimo kilmę, pamatysime kaip veikia prancūzų mąstymas ir kaip jie susieja mintis su tuo ką jie mėgsta daryti... kad ir maisto gaminimu.
Matote, išvirti pienišką sriubą dalykas delikatus. Ji greitai užverda ir, jei paliekama be priežiūros, ima bėgti per kraštus. Kaip karštakošiai žmonės - greitai užsidega. Išties kaip pieniška sriuba!
Mettre du beurre dans les épinards
Pažodžiui: dėti sviesto į špinatus
Tikroji reikšmė: pagerinti finansinę padėtį, uždirbti šiek tiek daugiau
Gal ir sudėtinga būtų išsiaiškinti kaip šis išsireiškimas susiformavo, bet gal tiesiog reikia pridėti du ir du ir pagalvoti jog vieni špinatai yra beskoniai. O su šiek tiek pinigų, įsigijus sviesto, jie tampa daug skanesni. Idomu, tiesa?
Une quiche
Pažodžiui: nesaldus pyragas (patiekalas, kuris panašus į pyragą, bet užpildytas sūrio, daržovių ar jūros gėrybių įdaru)
Tikroji reikšmė: žmogus, kuris nėra gabus kažkam
Tiesa, quiche yra skanus; tikrai un délice…. Bet jei prancūzas pavadins tave quiche, nepriimk to kaip komplimento. Jis ar ji norėjo pasakyti, kad tu nesi pakankamai kopetetingas šiam dalykui. Pavyzdžiui, kai prancūzas sako, kad tu esi “être une quiche en informatique”, tai reiškia, kad tu nemoki dirbti su kompiuteriu.
Raconter des salades
Pažodžiui: pasakoti salotas
Tikroji reikšmė: meluoti, išsigalvoti istorijas
Lietuviškas išsireiškimas „bobučių pasakos“ tikrai nėra toks skanus, kaip prancūziškas variantas. Pasakoti salotas tikrai nėra tiesiog paprastas melas. Palyginkime melavimą su Niçoise salotų gaminimu.
Pradėkime nuo pagrindinės istorijos su šiek tiek keptų bulvių lėkštėje. Tada pridėkime šiek tiek melo spalvingumui, tai kaip salotų, kiaušinių, tuno, pomidorų ir agurkų sumaišymas. Tuomet užpilkime ant viso to užpilo ir patiekime labai įtikinamą skanią lėkštę melo... ar salotų :)
Esu tikra, kad jeigu savo melą įvyniosite taip kūrybingai, bet kas jį suvalgys pasigardžiuodamas. Tai ne „bobučių pasakos“, tai melagio šedevras!
Išsireiškimai apie daržoves ir vaisius
Prancūzų patiekalai išsiskiria vienu pagrindinių dalykų, tai rankomis rinkti, švieži ingridientai. Prancūzija palaiminta klimatu ir vieta, tinkamu auginti įvairiausius šviesius produktus. Natūralu, kad šie produktai nukeliavo ir į posakius.
Occupe-toi de tes oignons/ Mêle-toi de tes oignons
Pažodžiui: rūpinkis savo svogūnais
Tikroji reikšmė: rūpinkis savo reikalais
Šis išsireiškimas gali būti šiek tiek užgaulus, bet jis gan populiarus. Kai kažkas ima lysti ne į savo reikalus, pasakyk jiems rūpintis savo svogūnais ir nelysti prie tavo. Šį išsireiškimą galima panaudoti ir kitaip: “ce ne sont pas vos (or tes) oignons”. Tai reiškia “nesikišk į svetimus reikalus” arba pažodžiui - “tai ne tavo svogūnai”.
Rouge comme une tomate
Pažodžiui: raudonas kaip pomidoras
Tikroji reikšmė: susigėsti, drovėtis
Šis lengvas, taip sakome ir lietuviškai. Kai kažkas parausta kaip raudonas prisirpęs pomidoras, galime lažintis jog jis gėdinasi.
Haut comme trois pommes
Pažodžiui: aukštas kaip trys obuoliai
Tikroji reikšmė: gana žemas
Ar gali įsivaizduoti žmogų, tokį žemą kaip trys obuoliai? Žinoma tai hiperbolė, bet jei kažkas pasako, kad esi toks aukštas kaip trys obuoliai, tau tikrai trūksta šiek tiek ūgio.
être dans les choux
Pažodžiui: būti kopūstuose
Tikroji reikšmė: būti blogoje situacijoje, nesisekti
Jei prancūzas tau sako, kad jis yra kopūstuose, tai reiškia, kad jam labai nesiseka. Bet kodėl? Koks ryšys tarp kopūsto ir nesėkmės? Šis posakis susijęs su žodžių žaismu tarp chou ir échouer. Žodis échouer reiškia "žlugti" skamba kaip chou (kopūstai).
Couper la poire en deux
Pažodžiui: perpjauti kriaušę pusiau
Tikroji reikšmė: pasidalinti sąskaitą; pasiekti kompromisą
Turite kriaušę ir abu jos norite. Kaip geriausiai būtų išspręsti šią situaciją, kad abiems būtų gerai? Paprasta. Žinoma, perpjauti pusiau! Dažniausiai šis išsireiškimas naudojamas pasidalinti susitikimo kaštus pusiau.
Les carottes sont cuites
Pažodžiui: morkos išvirusios
Tikroji reikšmė: per vėlu; nieko nebegalima pakeisti
Gaminant troškinį, morkos yra paskutinės daržvės, kurios išverda. Taigi kai morkos yra išvirusios, viskas baigta, daugiau nieko nebereikia daryti. Nors tai senovinis išsireiškimas, bet vis tiek naudingas žinoti. Mes lietuviškai sakome „šaukštai po pietų“ :)
Manau, kad buvo įdomu pažvelgti prancūzų akimis, kaip jie viską mato per maisto prizmę, o likusius 10 išsireiškimų apžvelgsime kitą kartą.