Aštunta pamoka

Svečiuose pas Benoit! Žymimasis ir nežymimasis artikeliai. Prancūziškos konstrukcijos "il y a" ir "voici".

8_pamoka

Leçon audio   

Nemokamos dalies trukmė - 5 min. Visa pamoka - 28 min.


Parsisiųsti audio mp3 formate

Leçon vidéo   

video not available

Téléchargements   

Vocabulaire   

#WordTranslation
1dans  vietos prielinksnis (atitinka viet.linksnį)
2une maison  namas
3dans ma maison  mano name
4un appartement  butas
5dans mon appartement  mano bute
6un studio  studijos tipo butas

Nemokamoje dalyje pateikta tik dalis žodžių.

Notes   

Sveiki visi!

Kadangi praėjusią pamoką Benoit išplepėjo visas mūsų paslaptis, šįkart nepavyks jūsų nustebinti :) Tad kaip ir susitarėme, šiandien kalbėsime apie savo namus. Išmoksime daug naujų, su namais susijusių žodžių. Kalbėsime apie žymimojo ir nežymimojo artikelio vartojimą bei susipažinsime su prancūziškomis konstrukcijomis il y a ir voici. O pamokos pabaigoje visi kartu keliausime į svečius pas Benoit.

Bet pirmiausiai, trumpai prisiminkime praėjusią pamoką ir dar kartą paklausykime Benoit pasakojimo apie jo šeimą. Atkreipkite dėmesį į vietos artikelius bei veiksmažodžio habiter asmenavimą. Klausome.

Je vous présente ma famille. Mes parents s’appellent Jean-Claude et Véronique. Ils habitent en France, à Lyon. Mon père a cinquante-six ans. Ma mère a cinquante-deux ans. J’ai un frère. Il s’appelle Pierre et il a vingt-huit ans. Mon frère habite à Paris avec sa femme Julie. Donc, Julie est ma belle-sœur. Et mes sœurs ? Alors, elles s’appellent Léa et Marie. Léa a 22 ans. Elle habite à Lyon avec nos parents. Marie a 32 ans. Elle habite en Belgique, à Bruxelles. Son mari s’appelle Paul. Donc, Paul est mon beau-frère. Moi, je m’appelle Benoit. J’ai 26 ans. J’habite en Lituanie, à Vilnius.

Labai greitai Benoit mums papasakos ir apie savo naujuosius namus, bet prieš tai siūlome išmokti keletą naujų, su namais susijusių žodžių.

Iki šiol naujus žodžius mokėmės su žymimaisiais artikeliais: le, la ir les.

Šiandien kalbėdami apie savo namus naudosime jau kitus artikelius — nežymimuosius: un — vyriškajai giminei ir une — moteriškajai. Su daugiskaitos daiktavardžiais vartosime artikelį des.

Taigi, kodėl vieną kartą sakome la maison, o kitą — une maison? Pasakysiu labai paprastai.


Artikelius le, la ir les visada vartosime:

  • su jau žinomais, konkrečioje situacijoje apibrėžtais daiktavardžiais;
  • po voici (liet. štai, čia yra).

Artikelius un, une ir des visada vartosime:

  • su daiktavardžiais, kurie pirmą kartą minimi kalboje ir apie juos dar nieko nežinome;
  • po konstrukcijos il y a (liet. yra).

Taigi, visi mes kažkur gyvename. Vieni — name, kiti — bute. Netrukus išmoksime tai pasakyti prancūziškai. Tam pasitelksime mums jau pažįstamą veiksmažodį —   habiter — gyventi.

Aš gyvenu name. — J’habite dans une maison.


Prancūzų kalba neturi linksnių, tad prielinksnį   dans verčiame vietininku. Raidė s žodžio gale netariama.

Benoit, ar galėtum dar kartą ištarti visą sakinį? J’habite dans une maison.

Turbūt visi išgirdote raidę z? Taigi, kodėl rašome vienaip, o tariame kitaip? Ketvirtojoje pamokoje kalbėjome apie liaisons (liet. jungimas). Tada į ritmines grupes jungėme artikelį ir daiktavardį.

Tą patį darome su prielinksniu dans ir daiktavardžio artikeliu. Netariamas priebalsis s žodžio ištariamas ir prijungiamas prie kito žodžio, šiuo atveju — artikelio un. Kaip žinia, prancūzų kalboje, raidė s, atsidūrusi tarp dviejų balsių, tariama kaip z.

Quiz   


Pasitikrinkite žinias.
Testą galite kartoti tiek kartų, kiek tik pageidaujate.