Aštunta pamoka
Svečiuose pas Benoit! Žymimasis ir nežymimasis artikeliai. Prancūziškos konstrukcijos "il y a" ir "voici".
Leçon audio
videoLeçon vidéo
dictionary
Vocabulaire
# | Word | Translation | |
---|---|---|---|
1 | dans | vietos prielinksnis (atitinka viet.linksnį) | |
2 | une maison | namas | |
3 | dans ma maison | mano name | |
4 | un appartement | butas | |
5 | dans mon appartement | mano bute | |
6 | un studio | studijos tipo butas |
Nemokamoje dalyje pateikta tik dalis žodžių.
notesNotes
Sveiki visi!
Kadangi praėjusią pamoką Benoit išplepėjo visas mūsų paslaptis, šįkart nepavyks jūsų nustebinti :) Tad kaip ir susitarėme, šiandien kalbėsime apie savo namus. Išmoksime daug naujų, su namais susijusių žodžių. Kalbėsime apie žymimojo ir nežymimojo artikelio vartojimą bei susipažinsime su prancūziškomis konstrukcijomis il y a ir voici. O pamokos pabaigoje visi kartu keliausime į svečius pas Benoit.
Bet pirmiausiai, trumpai prisiminkime praėjusią pamoką ir dar kartą paklausykime Benoit pasakojimo apie jo šeimą. Atkreipkite dėmesį į vietos artikelius bei veiksmažodžio habiter asmenavimą. Klausome.
Je vous présente ma famille. Mes parents s’appellent Jean-Claude et Véronique. Ils habitent en France, à Lyon. Mon père a cinquante-six ans. Ma mère a cinquante-deux ans. J’ai un frère. Il s’appelle Pierre et il a vingt-huit ans. Mon frère habite à Paris avec sa femme Julie. Donc, Julie est ma belle-sœur. Et mes sœurs ? Alors, elles s’appellent Léa et Marie. Léa a 22 ans. Elle habite à Lyon avec nos parents. Marie a 32 ans. Elle habite en Belgique, à Bruxelles. Son mari s’appelle Paul. Donc, Paul est mon beau-frère. Moi, je m’appelle Benoit. J’ai 26 ans. J’habite en Lituanie, à Vilnius.
Labai greitai Benoit mums papasakos ir apie savo naujuosius namus, bet prieš tai siūlome išmokti keletą naujų, su namais susijusių žodžių.
Iki šiol naujus žodžius mokėmės su žymimaisiais artikeliais: le, la ir les.
Šiandien kalbėdami apie savo namus naudosime jau kitus artikelius — nežymimuosius: un — vyriškajai giminei ir une — moteriškajai. Su daugiskaitos daiktavardžiais vartosime artikelį des.
Taigi, kodėl vieną kartą sakome la maison, o kitą — une maison? Pasakysiu labai paprastai.
Artikelius le, la ir les visada vartosime:
- su jau žinomais, konkrečioje situacijoje apibrėžtais daiktavardžiais;
- po voici (liet. štai, čia yra).
Artikelius un, une ir des visada vartosime:
- su daiktavardžiais, kurie pirmą kartą minimi kalboje ir apie juos dar nieko nežinome;
- po konstrukcijos il y a (liet. yra).
Taigi, visi mes kažkur gyvename. Vieni — name, kiti — bute. Netrukus išmoksime tai pasakyti prancūziškai. Tam pasitelksime mums jau pažįstamą veiksmažodį — habiter — gyventi.
Aš gyvenu name. — J’habite dans une maison.
Prancūzų kalba neturi linksnių, tad prielinksnį dans verčiame vietininku. Raidė s žodžio gale netariama.
Benoit, ar galėtum dar kartą ištarti visą sakinį? J’habite dans une maison.
Turbūt visi išgirdote raidę z? Taigi, kodėl rašome vienaip, o tariame kitaip? Ketvirtojoje pamokoje kalbėjome apie liaisons (liet. jungimas). Tada į ritmines grupes jungėme artikelį ir daiktavardį.
Tą patį darome su prielinksniu dans ir daiktavardžio artikeliu. Netariamas priebalsis s žodžio ištariamas ir prijungiamas prie kito žodžio, šiuo atveju — artikelio un. Kaip žinia, prancūzų kalboje, raidė s, atsidūrusi tarp dviejų balsių, tariama kaip z.